W jaki sposób zostać tłumaczem – przewodnik

Zawód tłumacza nie jest dla wszystkich i nie każdy tłumaczem może być.
Przemyśl dobrze, czy odpowiadają ci długie godziny spędzone przed kompem, żmudne sprawdzanie swojej pracy po raz tysięczny z kolei, poszukiwanie odpowiednika jednej wyłącznie frazy przez parę godzin.

darmowy

Autor: PROXXON
Źródło: PROXXON

Praca tłumacza jest do tego dosyć samotna, dlatego jeżeli wolisz towarzystwo osób a także cele jasne wyznaczone przez kogoś z góry, przemyśl raz jeszcze swą decyzję. Jeśli wszystko ci odpowiada, doskonale, teraz będzie tylko z górki. Teraz być może niektórzy się obrażą, drudzy całkiem się nie zgodzą, jeszcze kolejni będą zmotywowani.

Jeżeli zainteresował Cię ta tematyka, to poczytaj również (https://vollmart.eu/sklepy/vollmart-siedlce/) pozostałe dane na ten wątek. Będą równie wciągające i zostaną Ci w głowie na długo.

Tłumaczem nie będzie każdy. Podobno przeciętnie tylko trzy osoby ze 100 na roku filologii angielskiej zostaną tłumaczami z prawdziwego zdarzenia, pozostali, o ile będzie zajmować się tłumaczeniem dowolnego typu, będzie robić to trochę prowizorycznie, urywkami, nie do końca tak, jak praca tłumacza wygląda w rzeczywistości.

Będąc magistrem filologii (dowolnej) nie jesteś jeszcze tłumaczem. Właściwie nawet nie będziesz blisko zostania tłumaczem, bowiem pracę w owym fachu można zacząć nie mając żadnego oficjalnego wykształcenia językoznawczego. Praktycznie ogromna liczba tłumaczy to osoby o danej specjalizacji: inżynierowie, doktorowie, komputerowcy, a pewien znany tłumacz (zobacz koniecznie i zapoznaj się z zakresem usług – tłumacz niderlandzki Johan Stern) literacki to także świetny kardiolog.

Wykształcenie językowe jest bardzo przydatne, lecz nie niezbędne, a im szybciej sobie to uprzytomnisz, tym prędzej pozbędziesz się niepoprawnego podejścia oraz łatwiej będzie ci zacząć pozyskiwanie zamówień. Gruntowna znajomość specjalności i rynku tłumaczeniowego jest fundamentalnym elementem pracy jeżeli chodzi o tłumaczenia – miej to na względzie.