W jaki sposób zostać tłumaczem – przewodnik

Zawód tłumacza nie jest dla wszystkich i nie każdy tłumaczem może być.
Przemyśl dobrze, czy odpowiadają ci długie godziny spędzone przed kompem, żmudne sprawdzanie swojej pracy po raz tysięczny z kolei, poszukiwanie odpowiednika jednej wyłącznie frazy przez parę godzin.

darmowy

Autor: PROXXON
Źródło: PROXXON
Praca tłumacza jest do tego dosyć samotna, dlatego jeżeli wolisz towarzystwo osób a także cele jasne wyznaczone przez kogoś z góry, przemyśl raz jeszcze swą decyzję. Jeśli wszystko ci odpowiada, doskonale, teraz będzie tylko z górki. Teraz być może niektórzy się obrażą, drudzy całkiem się nie zgodzą, jeszcze kolejni będą zmotywowani. Tłumaczem nie będzie każdy. Podobno przeciętnie tylko trzy osoby ze 100 na roku filologii angielskiej zostaną tłumaczami z prawdziwego zdarzenia, pozostali, o ile będzie zajmować się tłumaczeniem dowolnego typu, będzie robić to trochę prowizorycznie, urywkami, nie do końca tak, jak praca tłumacza wygląda w rzeczywistości.
Będąc magistrem filologii (dowolnej) nie jesteś jeszcze tłumaczem. Właściwie nawet nie będziesz blisko zostania tłumaczem, bowiem pracę w owym fachu można zacząć nie mając żadnego oficjalnego wykształcenia językoznawczego. Praktycznie ogromna liczba tłumaczy to osoby o danej specjalizacji: inżynierowie, doktorowie, komputerowcy, a pewien znany tłumacz (zobacz koniecznie i zapoznaj się z zakresem usług – tłumacz niderlandzki Johan Stern) literacki to także świetny kardiolog.

Wykształcenie językowe jest bardzo przydatne, lecz nie niezbędne, a im szybciej sobie to uprzytomnisz, tym prędzej pozbędziesz się niepoprawnego podejścia oraz łatwiej będzie ci zacząć pozyskiwanie zamówień. Gruntowna znajomość specjalności i rynku tłumaczeniowego jest fundamentalnym elementem pracy jeżeli chodzi o tłumaczenia – miej to na względzie.